제 목 : 월든책 읽는데 번역에따라 천차만별..

월든 읽기시작했는데요

읽는 중에 한  문장이 이해가 안되어서

다른 번역자의 월든 책을 또 펴놓고 읽으니

갑자기 너무나 잘 이해가가더라고요

 

그래서 어쩌다보니 두권 동시에 비교하며 보게됐는데요

아니 번역이 어쩜 이리 느낌이 다른지요

전혀 다른 책 같기도 하고

진짜 월든은 번역차이가 넘나 심하네요

 

하나는 쉬운 번역 같아서 읽다보니

뭐랄까 품격(?) 같은게 느껴지지 않고

 

또 하나는 젤 많이들 읽으시는거 같은데

뭔가 지적이고 품위있는 분위기예요

근데 가끔 넘 문어체 같고 문장이 넘 길고 직관적이지 않아서

읽다보니 조금 답답해요

 

이러다가 원서로 읽게 되는건 아닌지..

영어로된 원서는 더 어려울까요?

 

각잡고 정독하려는데

어쩌다 샛길로 빠져 집중 못하고있네요

 

암튼 번역이 너무너무 중요하다는거

진짜 첨 알았어요

최근 많이 읽은 글

(주)한마루 L&C 대표이사 김혜경.
copyright © 2002-2018 82cook.com. All right reserved.