요약 : 닭도리탕 말고도 토끼도리탕 꿩도리탕이라는 음식들이 19세기초 문헌에 나옴.
일본어로 새나 닭을 뜻하는 '도리'가 아닌 '도려내다(조각내다)'의 뜻으로 보는게 타당
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0MsxXDsBT4bER4yuueUyXqvZM4TJLFxCW6NdypkxncNQXXJeiMaw9SKZev1sNM2Xzl&id=100001217158338
닭도리탕 말고 닭볶음탕으로 써야 한다는 글을 보고,
닭도리탕이 일본어인가? 한국어인가?에 대해 보통 두 가지로 의견이 나누어져 있습니다.
순수 한국어라는 의견.
[닭;鷄]+[도리;抉]+[탕;湯]의 합성어
표준 대사전에서는 「도리」는 도리다의 어원으로 내장등을 도려내어 먹을수 있는 부분을 잘게 썰은 탕이라고 설명하고 있습니다.
그러니 일본어가 아니라 순수 한국어라는 의미이죠.
일본어라는 의견.
[닭;鷄]+[도리;鳥]+[탕;湯]의 합성어
일본에서 가장 널리 사용되고 있는 「広辞苑」라는 사전에는 「도리: 鳥」는 새의 총칭 및 닭을 의미한다고 나와 있고, 한국의 동아 사전에도 닭 또는 닭고기 라는 의미로도 사용된다고 나와 있습니다.
-제 개인적인 의견은 오히려 한국어가 맞다고 보고 있습니다.
19세기초 문헌에 보면 토끼도리탕,꿩도리탕등의 음식이 나옵니다.여기서 도리는 도려내다, 또는 잘게 조각내다의 의미로 쓰인 걸로 보이며 작은 새나 동물을 조각내어 요리하다는 뜻 으로 보는게 타당하다고 봅니다.