제 목 : 라틴어가 빠진 영어는 정말 반쪽짜리 영어네요...

영단어 몇 개를 나열해 보면요

balance: bi+lanx= 두 개의 추

ambivalence: ambi+valence=ambo+valentia= 양 쪽의 힘 = 애매한

equity: 주식 =equus, 말 ( 달리는 동물 )=equal( 같다 , 동등하다 ) 즉 기업에 대한 의결권이 같은 사람은 말 탄 사람과 같다 . 즉 등급이 같다는 말 . 여기에서 equal 도 나옴 .

justice: iustia( 알맞은 위치에 있는 ). 정의라는 말의 뜻에는 "분수"와 비교적 비슷한 뜻도 포함됩니다. 그래서 적응하다 (adjust) 는 내 위치를 찾기 위해 나 자신을 변경한다는 뜻도 있습니다. 

part: parvus( 작다 )

impart: im+parvus=im+partio= 가르치다는 말은 결국 지식의 " 일부 " 를 가르치다는 뜻입니다 . 어떤 한 대상에 대해 모두 가르칠 수 없습니다 .

refute: re+futare= 다시 말하다 , 반박하다 . 여기에서 futare 는 때리다는 뜻입니다 . 다시 때리다 = 반박하다 .

ballet: 발레 =bollo= 춤추다 =volo( 날다 ). volo 에서 파생된 단어 voluntary ( 내 의지대로 ( 춤추다 )), volvo (volvere, 구르다 )

 

이렇게 어려운 단어를 라틴어로 분해해서 한글로 번역해 보면

" 두 개의 추 , 양 쪽의 힘 , 말 , 알맞다 , 작은 것을 알리다 , 다시 때리다 "

 

이렇게 보면 한자나 라틴어나 별 차이 없죠 . 한자도 대상을 상형문자화한 것이라면 라틴어 역시 일상적인 동작이나 개념들을 접붙여서 단어를 만든 것이니까요 . 이렇게 쉬운 언어를 라틴어를 빼고 가르치니 어렵게 느껴질 수밖에 ...

최근 많이 읽은 글

(주)한마루 L&C 대표이사 김혜경.
copyright © 2002-2018 82cook.com. All right reserved.