편안하고 쉼이 있는 시간 보내시길 바라며 심심풀이 땅콩같은 영어표현 부담없이 즐겨봐요 ^^
1. Manspreading 그리고 자매품 She-bagging
현 대한민국엔 유명한 쩍벌남이 계시죠 ㅎㅎ
지하철 같은 대중교통에서 옆사람에게 민폐가 되면서 흉한 비주얼을 만들어내는 남자들도 많고요
여기서 머리아프게 남녀 성차별을 이야기하려는 건 아니고 흔히 보이는 광경인데 영어단어도 따로 있는거 보면 외국에서도 마찬가지로 대중교통이 흔한 도시에서는 어디나 논란거리가 된다는 뜻이겠죠
영어표현도 그냥 설명대로예요
I wish these guys on the metro would stop manspreading 라고 하면 지하철에서 남자들이 다리를 벌리고 앉지 말았으면 좋겠다는 뜻이죠
2000년대 초부터 대중교통이 발달된 뉴욕에서 사회적 이슈가 되어왔는데 manspreading이라는 신조어는 2014년에 생겼다고 해요
재미있는 건, 쩍벌남의 여자 버전인 ‘she-bagging’이라는 단어도 있어요 ^^
한국에서도 자리 잡으려고 타자마자 가방던져서 자리를 맡는 아줌마들이 유명한데 외국에서도 서있는 사람이 있는데도 옆자리에 가방을 놓고 자리 하나를 더 차지하며 편하게 가려는 여자들이 매너없는 여자로 눈총을 많이 받아요
사람사는 곳은 어디나 비슷한듯 ㅎㅎ
2. Butterfingers
유명한 미국 초코바를 떠올리셨나요? ㅎㅎ
그 캔디가 나오기 100년도 전부터 쓰이던 단어로 손이 어설퍼서 뭐든 잘 떨어뜨리고 만지면 부서뜨리는 사람을 말해요
명사기도 하고 동사로도 쓰이고요
글자 뜻대로 떠올려보면 외우기 쉬워요
버터가 발라진 손이라… 미끄러울 수 밖에 없고 뭐든 잡으면 제대로 못 잡고 떨구거나 넘어뜨리기 쉽겠죠
Plates were gorgeous till they started chipping about a month or so because I’m butterfingers
참 멋진 접시들을 쓰기 시작한지 한달여 만에 이가 나가기 시작했든데 이게 다 내가 손이 야물지 못해서(요즘말로 똥손이라서 ^^) 라는 뜻이예요
이 단어가 처음 쓰인 곳은 작가 찰스 디킨스의 1800년대 작품인데 흔하게 쓰인 건 1920년대 들어서 스포츠캐스터들이 경기 중계를 하며 자주 사용했다고… (당시 Butterfingers라는 초코바가 나오면서 경기관람과 먹거리는 떼어놓을 수 없는 관계라 많이 언급된듯)
That butterfingers always drops the baseball 라는 식으로 공을 자주 놓치는 선수를 비판하기도 하면서 말이죠
(*여기서 butterfings는 s가 붙어있지만 복수가 아니라 단수라서 한명을 이야기해요)
3. Smart
Smart라는 단어가 많이 쓰이는 세상인데요 사람이든 가전이든 똑똑 똘똘한 것이 환영받고 있죠
그런데 누구나 아는 그 의미 말고도 자주 쓰이는 뜻이 있어요
명사로 날카롭고 찌르는듯한 통증 혹은 동사로 (어떤 자극이나 비난 욕설 등으로 인해 ) 따끔따끔한 통증을 느낀다라는 뜻이예요
My eyes are smarting from the onions 라고 하면 양파때문에 눈이 넘 맵고 아프다는 듯이고
People were still smarting from their defeat in the war 라고 하면 사람들은 아직도 전쟁의 패배로 괴롭고 힘들어하고 있다는 뜻입니다